摘要:本文對(duì)比分析了材料類論文英文摘要的人工撰文和機(jī)器譯文,歸納了后者容易出現(xiàn)的問(wèn)題:術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)序錯(cuò)誤、單詞的漏譯與贅譯、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤等。其錯(cuò)誤原因與摘要中專業(yè)詞匯較多、句子較長(zhǎng)、句型復(fù)雜有很大關(guān)系。鑒此,為了減少和避免上述錯(cuò)誤,譯者應(yīng)進(jìn)行包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)核查、句子切分、語(yǔ)序調(diào)整等方面的譯前、譯后編輯。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
中國(guó)科技翻譯雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:科技翻譯研究、簡(jiǎn)訊、口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、翻譯教學(xué)、譯海論壇、典籍翻譯、圖書(shū)評(píng)介、科技翻譯自學(xué)等。于1988年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。