摘要:回鶻佛教最初深受吐火羅佛教的影響。回鶻語《阿離念彌本生經(jīng)》敦煌本屬于現(xiàn)存最早的一批回鶻佛教文獻寫本,應(yīng)是譯自一種吐火羅語版本。回鶻語吐魯番本較敦煌本晚出,在細(xì)節(jié)上顯示出一些不同之處。將敦煌本的內(nèi)容與現(xiàn)存龜茲語本、焉耆語本的平行文本進行比較可知,回鶻語本很可能以龜茲語本為母本,參考焉耆語本譯成。比較敦煌本與吐魯番本的一些細(xì)節(jié)可知,后者在翻譯上更加貼近原文。10世紀(jì)末至11世紀(jì),佛教取代摩尼教成為西州回鶻的國教,回鶻佛教徒抄經(jīng)、譯經(jīng)活動進入高潮,一些先前譯成的佛教文獻在這一時期出現(xiàn)了改良的譯本;同時,漢文佛經(jīng)逐漸取代吐火羅語佛經(jīng),成為回鶻佛教徒譯經(jīng)的主要來源。吐魯番本很可能產(chǎn)生于這一時期,它既是回鶻佛教進入盛期的產(chǎn)物,也是吐火羅佛教在回鶻佛教中最后的遺存。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
西域研究雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:文物考古、歷史地理、經(jīng)濟開發(fā)、社會生活、歷史人物、語言文學(xué)、宗教文化以及吐魯番學(xué)研究等。于1991年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。