摘要:在中國現代文學史中,張愛玲是少有的進行雙語創作與海外傳播的作家。本文擬關注張愛玲的《金鎖記》這一文本在西方文化語境中的改寫與自譯現象,嘗試還原其在英語世界改寫、翻譯、出版的曲折歷程,以及作家呈現出的作品風格、創作觀念、寫作重點與翻譯策略的變化。從《金鎖記》到The Rouge of The North,作品的悲劇烈度和主人公的瘋狂程度都有所降低,語言風格從濃麗轉為平實;而到了《金鎖記》最終的自譯版本The Golden Cangue,譯文又盡可能遵循原文,翻譯方法以直譯為主,翻譯策略以異化為主,以最大限度地保留原作的語言風格。此外,創作觀念的變化、西方讀者不同的期待視野、作者的自我東方主義傾向及西方中心主義觀點下的文化歧視等是在作家改寫與自譯的過程中不得不提及的。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
新疆財經大學學報雜志, 季刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:政治、經濟、法律、文學語言、社會學、哲學、計算機與信息、基礎科學等。于2001年經新聞總署批準的正規刊物。