摘要:任何翻譯活動都是建立在對原文正確理解的基礎(chǔ)之上,并在一定的翻譯倫理指導(dǎo)下進行翻譯的。本文結(jié)合《說文解字》中的字詞訓(xùn)釋來理解杜牧《清明》一詩中的文化詞,即"清明""酒家""牧童"和"杏花村"等,并借鑒翻譯倫理的相關(guān)理論對比分析其七個英譯本中的翻譯,探討不同譯者在翻譯中所遵循的倫理原則及其翻譯效果,以便為更好地翻譯文化詞提供一些參考。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:政治·經(jīng)濟·社會、教育教學(xué)、職教論壇、名城·名鎮(zhèn)·名村研究、許慎文化研究、文·史·哲、應(yīng)用技術(shù)、藝術(shù)·體育、圖書·情報學(xué)等。于2002年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。