摘要:一、前言 全球化意味著“我們生活在被翻譯的多重世界里”(Simon,1996:134),而面對全球與本土之間永恒的緊張關(guān)系,翻譯也自然演變?yōu)楫愑蚺c本土、主流與支流、中心與邊緣各種力量的角力場,而涉足其中的核心正是翻譯策略選擇所體現(xiàn)的譯者對待本土和異域價值的態(tài)度。作為一種價值立場的體現(xiàn),翻譯策略具有歷史性,它拒絕對文化“差異”進行本質(zhì)化的簡單處理,并在價值協(xié)商過程中展示出或抵抗或屈從的實用立場和姿態(tài)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
東方叢刊雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:東方文學(xué)、東方文化、東方美學(xué)、東方詩學(xué)、美學(xué)理論等。于1992年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。